Christian Walker
Point de vue

Le dialecte se meurt !

Thomas Meyer
13/6/2024
Traduction : traduction automatique

"Pfèrd" au lieu de "Ross", "Träppè" au lieu de "Schtägè", "arbäitè" au lieu de "schaffè" et "Fläschènè" au lieu de "Fläschè" : Nos enfants désapprennent le dialecte à un rythme effréné. Oui, la langue est en train de changer - mais faut-il que ce soit dans cette terrible direction ? La protestation insensée d'un gardien de la langue vieillissant.

Quoi qu'il en soit, Kasperlitheater (Chaschperli, au passage, pas Chasperli !) a été produit il y a un bon moment. Ines Torelli, Paul Bühlmann et Jörg Schneider ont enregistré leurs légendaires pièces radiophoniques entre 1967 et 1976. Les enfants d'aujourd'hui parlent très différemment. Le mien, par exemple.

"Papa, j'ai besoin d'un cheval", m'a dit mon fils il y a quelques années, alors qu'il jouait avec ses chevaliers Lego. "Ça s'appelle un cheval", lui ai-je dit. Et j'espérais que la question était réglée. Dans le sens de : Ce sera le seul mot à corriger et il n'y aura pas d'autres corrections à faire

Loin de là. Mon fils n'a cessé d'utiliser ce mot allemand, et non suisse-allemand, et j'ai toujours corrigé qu'il s'agissait d'un "cheval" et non d'un "Pferd". Et qu'on disait "schaffè", pas "arbäitè". Et surtout pas "Zygè" ! C'est une "Gäiss"!

Mon fils a ramené de l'école de nouveaux germanismes de plus en plus graves. Et cela me rendait à moitié folle. Je trouvais cela horrible d'entendre de telles choses, surtout de la part d'un enfant très doué pour les langues.

J'en ai parlé à mon vieil ami Stefan. Il a trois enfants qui parlent comme lui. "C'est terrible", rapporte Stefan : "Ils disent 'Was ès Goal!' au lieu de 'Was für ès Goal!' et 'èm See entlang' au lieu de 'èm See naa' ! Et 'benutzè' au lieu de 'bruuchè' !"

Comme moi, il s'oppose à chaque fois. Il n'obtient pas de compréhension, seulement des moqueries : "Papa, je n'y suis pour rien si vous avez parlé si bizarrement au début !" . Comique ? C'est vrai ! Nous parlions le vrai Zurich allemand et nous le parlons toujours ! Frächi Chäibè!

Le problème n'est d'ailleurs pas nouveau, comme le montrent les suffixes pseudo-pluriels : "Fläschènè" et "Flaggènè" - alors qu'il s'agit aussi de Fläschè et Flaggè au pluriel. Il s'agit en outre de "zwäi Tee und zwäi Kafi", et non de "zwäi Tees und zwäi Kafis". Le -s comme forme plurielle n'est pas non plus connu ni autorisé en suisse allemand. Il lui a tout simplement été imposé.

On devrait pourtant se rendre compte à quel point il est stupide de dire "ich hett gèrn zwäi Kafis"!

La descente aux enfers s'est poursuivie chez moi. Un soir, mon fils a voulu me parler d'un "Zuun wärfè". J'étais abasourdi. "Zuun !" "Wärfè !" "Ès häisst übèr dè Haag ruèrè !" ai-je dit. Et que je l'aimais, peu importe comment il parlait. Et qu'il fallait en finir avec cet horrible néo-züritütsch. S'il vous plaît ! Je n'en peux plus!

Mais le pire était à venir. J'étais au téléphone avec une amie et j'ai dit en parlant : "Hèruusfordèrig". Elle, non moins militante sur ces questions : Thomas, est-ce que tu as déjà dit "Hèruusfordèrig" ? C'est è-n-Usèforderig !" Une grave disgrâce.

Enfin, j'ai discuté du thème avec mon ami Daniel, que je connais depuis près de 40 ans et qui a lui aussi trois enfants qui ramènent des mots terribles à la maison. "Chürzlich !", a dit Daniel en secouant la tête. "Chürzlich ?" ai-je demandé, ne voyant pas le problème. "Thomas ! C'est letschti ! Et 'alors' n'existe pas non plus ! C'est doo ! Ou doozmaal !"

C'est vrai. Je ne savais pas. Moi Glünggi!

A l'heure où j'écris ces lignes, mon fils joue à Fortnite avec ses amis. Et leur demande de le suivre dans "diè Eggè deet hinè". Hrrngn ! C'est DÈ Eggè ! Mâle!

Dois-je dire autre chose ? Il s'en fiche de toute façon, et si je parle dans son jeu maintenant, il sera totalement gêné devant ses amis. Alors que depuis quelque temps, je n'ai même plus besoin de dire quelque chose pour être gêné.

Le chaschperli en moi est plus fort. Je me place devant la télévision, sur laquelle mon fils distribue joyeusement des headshots, et j'annonce : "Dè Eggè ! Nöd diè ! Masculin !"

Le regard que je reçois me montre à quel point j'ai vieilli.

Photo d’en-tête : Christian Walker

Cet article plaît à 83 personne(s)


User Avatar
User Avatar

Né à Zurich en 1974, Thomas Meyer est écrivain. Il a travaillé comme rédacteur publicitaire jusqu'en 2012, date à laquelle son premier roman, « Le formidable envol de Motti Wolkenbruch », a été publié. Papa d'un garçon, il a toujours une bonne excuse pour acheter des Lego. Pour en savoir plus sur lui : www.thomasmeyer.ch. 


Point de vue

Vous lirez ici une opinion subjective de la rédaction. Elle ne reflète pas nécessairement la position de l’entreprise.

Tout afficher

Ces articles pourraient aussi vous intéresser

  • Point de vue

    Escalade : apprenez de nouvelles choses que vous pensiez détester

    par Stefanie Lechthaler

  • Point de vue

    "Andor" brise un tabou

    par Luca Fontana

  • Point de vue

    Traiter les frères et sœurs de la même manière ? Surtout pas !

    par Michael Restin